Vai al contenuto

Raccontare la rava e la fava

E’ un’espressione idiomatica italiana popolare diffusa soprattutto in Lombardia e Piemonte che significa “raccontare per filo e per segno, includendo ogni dettaglio”, in pratica si descrive l’intera faccenda dalle “radici alle foglie”, cioè nei minimi particolari. Deriva presumibilmente dal gergo contadino, rava è il termine piemontese per rapa. “La rava e la fava” era un’espressione usata dai fruttivendoli ambulanti di una volta che insieme a frutta e verdura vendevano anche rape e fave. Un’altra interpretazione è legata al “minestrone” o “minestra” contadina in cui si metteva ogni tipo di verdura, metafora del raccontare senza tralasciare nulla.

Curiosità: nell’antica Roma, le fave erano considerate il cibo dei defunti e venivano consumate in occasione di riti funebri. Secondo Plinio il Vecchio (I secolo d.C.) le fave contenevano le anime dei morti mentre per i greci erano il “simbolo dei defunti” e si dovevano mangiare poiché trasmettevano la loro benedizione. Nella cultura agro-pastorale siciliana questo legume rappresentava un tramite con l’aldilà, il legame tra i vivi e i morti.

FRANCESE: “Raconter toute l’histoire dans les moindres détails” (raccontare tutto nei minimi dettagli); “Raconter de A à Z” (raccontare dalla A alla Z); “Raconter par le menu”(raccontare per filo e per segno)

Curiosità: “La galette des rois” (torta dei re) è un dolce francese consumato per l’Epifania. Tradizionalmente all’interno, nel passato, si nascondeva una fava (oggi sostituita da una piccola statuetta di ceramica) e chi la trovava veniva incoronato re per un giorno.

INGLESE: “To tell the whole story” (raccontare l’intera storia ); “To tell in every details”(spiegare i dettagli in modo minuzioso);

TEDESCO:Die ganze Geschichte von A bis Z” (raccontare tutta la storia dalla A alla Z); “Alles haarklein erzählen” (raccontare con precisione estrema)

SPAGNOLO: “Contar la historia de la A a la Z” (raccontare la storia dalla A alla Z); “Contarlo con pelos y señales” (raccontare nei minimi dettagli)

In tutte le lingue esaminate non esiste un equivalente idiomatico ma ci sono espressioni simili che ne rendono evidente il significato.

Iris Mutti

0 0 voti
Valutazione dell'articolo
Iscriviti
Notificami
guest

0 Commenti
Vecchi
Più recenti Le più votate
Feedback in linea
Visualizza tutti i commenti
0
Esprimete la vostra opinione commentando.x