{"id":1753,"date":"2026-04-26T12:12:20","date_gmt":"2026-04-26T12:12:20","guid":{"rendered":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/?p=1753"},"modified":"2026-04-29T20:10:33","modified_gmt":"2026-04-29T20:10:33","slug":"rinviare-alle-calende-greche","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/rinviare-alle-calende-greche\/","title":{"rendered":"Rinviare alle calende greche"},"content":{"rendered":"<p class=\"western\" align=\"left\">La locuzione italiana \u201c<em>R<\/em><i>inviare alle calende greche<\/i>\u201d deriva da quella latina &#8220;<i>Ad Kalendas graecas&#8221;<\/i>\u00a0e significa metaforicamente \u201cmai\u201d.<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\">La frase <em>\u201cAd<\/em> <i>Kalendas Graecas solutorus&#8221;<\/i> (intenzionati a pagare alle calende greche) \u00e8 attribuita, da Svetonio (70-126 d.C.), all\u2019imperatore Augusto che ne avrebbe fatto uso molto spesso per indicare persone che non intendevano pagare un debito. Il significato di \u201cmai\u201d deriva dal fatto che le calende esistevano solo nel calendario romano e non in quello greco, e corrispondevano al primo giorno di ogni mese. Protrarre un pagamento fino alle calende greche voleva dire riportarlo a una scadenza inesistente. La frase \u00e8 generalmente usata in tono ironico. Si dice che la regina Elisabetta I nel 1577, abbia risposto alla richiesta di Filippo II di Spagna di riparare i conventi distrutti da Enrico VIII e di riconoscere l\u2019autorit\u00e0 papale, con questa frase <i>\u201cI vostri ordini caro re verranno eseguiti alle calende greche\u2026\u201d.<\/i><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><strong>FRANCESE:<\/strong> <strong>\u201cQ<\/strong><b>uand les poules auront les dents\u201d <\/b>(quando le galline avranno i denti), &#8220;<strong>A&#8217;<\/strong><b> la Saint-Glinglin<\/b>&#8221; (Saint-Glinglin non esiste sul calendario), &#8220;<strong>L<\/strong><b>a semaine des quatre jeudi<\/b>&#8221; (la settimana di quattro gioved\u00ec).<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><strong><u>Curiosit\u00e0<\/u><\/strong>: \u201c<i>Quand les poules auront les dents\u201d<\/i> \u00e8 il titolo del libro di Stephen Jay Gould paleontologo e divulgatore scientifico pi\u00f9 famoso di Francia (1941-2002)<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><strong>INGLESE<\/strong>: <b>\u201cWhen pigs fly\u201d <\/b>(quando i maiali voleranno), \u201c<b>When hell freezes over<\/b>\u201d (quando l\u2019inferno si coprir\u00e0 di ghiaccio), \u201c<strong>I<\/strong><b>n a month of Sundays<\/b>\u201d (in un mese di domeniche), <b>\u201cOn the first of never<\/b>\u201d (il primo del mai).<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><strong>TEDESCO:<\/strong> <strong>\u201c<\/strong><b>Auf die lange Bank schieben<\/b><strong>&#8220;<\/strong> (posporre a tempo indeterminato) .<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><strong>SPAGNOLO<\/strong>: <strong>\u201c<\/strong><b>Cuando las ranas crien pel<\/b><strong>o\u201d<\/strong> (quando le rane avranno il pelo), <strong>\u201c<\/strong><b>A las calendas griegas<\/b><strong>&#8220;<\/strong> (alle calende greche), espressioni bizzarre anche in spagnolo che naturalmente significano rimandare a una data che di fatto non esiste.<\/p>\n<p align=\"left\">Tutte le espressioni molto curiose e divertenti\u00a0 per ciascuna lingua significano \u201cmai\u201d.<\/p>\n<p align=\"left\"><em>Iris Mutti<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La locuzione italiana \u201cRinviare alle calende greche\u201d deriva da quella latina &#8220;Ad Kalendas graecas&#8221;\u00a0e significa metaforicamente \u201cmai\u201d. La frase \u201cAd Kalendas Graecas solutorus&#8221; (intenzionati a pagare alle calende greche) \u00e8 attribuita, da Svetonio (70-126 d.C.), all\u2019imperatore Augusto che ne avrebbe fatto uso molto spesso per indicare persone che non intendevano pagare un debito. Il significato&hellip;&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":1757,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"off","neve_meta_content_width":70,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-1753","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-la-lingua-lunga"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1753","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1753"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1753\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2492,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1753\/revisions\/2492"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1757"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1753"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1753"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1753"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}