{"id":1561,"date":"2026-02-15T19:32:24","date_gmt":"2026-02-15T19:32:24","guid":{"rendered":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/?p=1561"},"modified":"2026-04-12T19:47:10","modified_gmt":"2026-04-12T19:47:10","slug":"piantare-in-asso","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/piantare-in-asso\/","title":{"rendered":"Piantare in asso"},"content":{"rendered":"<p>A volte mentre stiamo parlando ci capita di \u201c<em>p<\/em><i>erdere il filo<\/i>\u201d poi riflettiamo sui nostri pensieri e ritroviamo il dipanarsi del discorso. Il \u201cfilo famoso\u201d pi\u00f9 importante della storia greca \u00e8 stato\u00a0 il <i>\u201c<\/i><i><b>filo di Arianna<\/b><\/i><i>\u201d <\/i>che lei dona al giovane <i>Teseo <\/i>di Atene, del quale \u00e8 perdutamente innamorata, da dipanare nei corridoi del Labirinto per poter guadagnare l\u2019uscita dopo il combattimento contro il mostruoso <i>Minotauro<\/i> (\u039c\u03b9\u03bd\u03c9\u03c4\u03b1\u03c5\u03c1\u03bf\u03c2) affamato di carne umana. L\u2019espressione \u201c<strong>P<\/strong><b>iantare in asso<\/b>\u201d usata frequentemente nell\u2019italiano corrente significa \u201c<i>abbandonare qualcuno improvvisamente, senza preavviso, lasciandolo solo e in difficolt\u00e0\u201d.<\/i> Deriva dal mito greco dell\u2019abbandono di Arianna sull\u2019isola di Nasso (\u039d\u03b1\u03be\u03bf\u03c3) effettuato da <i>Teseo <\/i>(\u0398\u03b7\u03c3\u03b5\u03cd\u03c2) decimo mitologico re di Atene. La locuzione originaria era \u201c<i>piantare in Nasso<\/i>\u201d poi storpiata nel tempo dalla tradizione orale in \u201c<em><strong>P<\/strong><\/em><i><b>iantare in asso<\/b><\/i><i>\u201d. <\/i>In greco antico si rende con il verbo \u201c\u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03bb\u03b5\u03af\u03c0\u03c9\u201d \/abbandonare, lasciare.<\/p>\n<p><strong>Curiosit\u00e0:<\/strong> L\u2019espressione \u201c<i>filo di Arianna<\/i>\u201d viene oggi comunemente usata per descrivere un percorso guidato, un filo conduttore in un discorso per uscire da un \u201clabirinto\u201d di difficolt\u00e0, in pratica rappresenta il mezzo per districarsi in una situazione ingarbugliata.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>FRANCESE: &#8220;Laisser<\/strong><b> en carafe&#8221; <\/b>(abbandonare qualcuno in una situazione difficile),<strong>&#8220;<\/strong> <b>planter l\u00e0&#8221;<\/b> (abbandonare improvvisamente), <strong>\u201c<\/strong><b>fausser compagnie\u201d <\/b>(piantare in asso qualcuno senza farsi notare). La scelta \u00e8 ampia con lievi sfumature di significato.<\/p>\n<p><strong>INGLESE<\/strong>:<strong> &#8220;L<\/strong><b>eave someone in the lurch&#8221;<\/b> (lasciare nei pasticci), <b>\u201cwalk out on someone&#8221; <\/b>(abbandonare qualcuno), &#8220;<b>stand someone up&#8221; <\/b>(piantare qualcuno in asso).<\/p>\n<p><strong>TEDESCO<\/strong>: <b>\u201cJemanden im Stich lassen\u201d<\/b> (abbandonare qualcuno in una situazione difficile).<\/p>\n<p><strong>SPAGNOLO<\/strong><b>:<\/b> <b>\u201cDejar en la estacada\u201d<\/b> (abbandonare in un momento difficile).<\/p>\n<p>Tutte le forme idiomatiche nelle varie traduzioni hanno mantenuto il concetto di \u201clasciare\u201d, \u201cabbandonare\u201d come lo era all\u2019origine nel mito greco di Arianna e Teseo.<\/p>\n<p><em>Iris Mutti<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A volte mentre stiamo parlando ci capita di \u201cperdere il filo\u201d poi riflettiamo sui nostri pensieri e ritroviamo il dipanarsi del discorso. Il \u201cfilo famoso\u201d pi\u00f9 importante della storia greca \u00e8 stato\u00a0 il \u201cfilo di Arianna\u201d che lei dona al giovane Teseo di Atene, del quale \u00e8 perdutamente innamorata, da dipanare nei corridoi del Labirinto&hellip;&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":1566,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"off","neve_meta_content_width":70,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-1561","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-la-lingua-lunga"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1561","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1561"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1561\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2352,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1561\/revisions\/2352"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1566"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1561"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1561"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1561"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}