{"id":1493,"date":"2026-04-01T18:19:19","date_gmt":"2026-04-01T18:19:19","guid":{"rendered":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/?p=1493"},"modified":"2026-04-08T12:02:44","modified_gmt":"2026-04-08T12:02:44","slug":"chi-dorme-non-piglia-pesci","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/chi-dorme-non-piglia-pesci\/","title":{"rendered":"Chi dorme non piglia pesci"},"content":{"rendered":"<p>Le persone con cronotipo mattutino, le \u201c<i>allodole<\/i>\u201d che si svegliano presto senza l\u2019aiuto della sveglia, sono senz\u2019altro d\u2019accordo con questo proverbio; non lo sono di certo i cronotipo \u201c<i>gufi<\/i>\u201d che faticano ad alzarsi perch\u00e9 vanno a letto tardi. L\u2019espressione deriva dal mondo della pesca, dove il pescatore che dorme e si distrae nelle prime ore del mattino perde l\u2019occasione di catturare i pesci che sono pi\u00f9 attivi in quei momenti. <b>\u201c<\/b><i><b>Nam qui dormiunt libenter, sine lucro et cum malo quiescunt\u201d\/chi dorme volentieri, riposa senza profitto e co<\/b><\/i><b>n <\/b><i><b>danno <\/b><\/i>\u00e8 la frase latina da cui deriva il proverbio come noi lo conosciamo oggi. <i> Tito Maccio Plauto (III-II secolo a.C.) <\/i>la cita nella sua opera <i>Rudens (La Fune). <\/i>Il significato oggi ha assunto un valore universale: bisogna darsi da fare affinch\u00e9 si possa vedere il risultato delle proprie fatiche altrimenti non si ottiene quanto voluto.<\/p>\n<p>Significato in un certo senso simile al motto della ricca famiglia fiorentina dei Bartolini Salimbeni <i>\u201c<\/i><i><b>Per non dormire\u201d,<\/b><\/i> che secondo un aneddoto, \u00e8 da ricondursi a una vicenda durante la quale un Bartolini, mercante del XV secolo ingann\u00f2 i mercanti rivali invitandoli a un banchetto. Offr\u00ec loro pietanze soporifere e ci\u00f2 gli permise di accaparrarsi senza rivali una partita di merce particolarmente vantaggiosa. La ricchezza della famiglia deriverebbe pertanto \u201cdal non aver dormito\u201d. <i>Chi dorme non piglia pesci: <\/i> la soluzione pi\u00f9 semplice per l\u2019astuto mercante fu quella di far dormire gli altri.<\/p>\n<p>Il motto <i><b>\u201cper non dormire\u201d<\/b><\/i> piacque anche a Gabriele D\u2019Annunzio che lo volle far suo. Vi tappezz\u00f2 Villa Capponcina sua residenza fiorentina ricoprendo architravi, fregi, porte e vetrate. Il motto divent\u00f2 quasi un\u2019insegna della sua vita e del suo lavoro quale simbolo della sua febbrile insonnia creativa.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1487\" src=\"http:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/interna-300x213.png\" alt=\"\" width=\"193\" height=\"137\" srcset=\"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/interna-300x213.png 300w, https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/interna-768x546.png 768w, https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/interna.png 829w\" sizes=\"auto, (max-width: 193px) 100vw, 193px\" \/><\/p>\n<p><strong>Curiosit\u00e0:<\/strong> Su un frammento greco di <i>Archiloco <\/i>(<i>poeta greco arcaico VII secolo a.C<\/i>.) si legge: \u201c<i>\u00e8udontis kyrtos air\u00e8i\u201d (<\/i>per lui che dorme la rete cattura<i>).<\/i> \u03b5\u03cd\u03b4\u03bf\u03bd\u03c4\u03b9 \u03ba\u03c5\u03c1\u03c4\u03cc\u03b6 \u03b1\u03af\u03c1\u03b5\u03b9. La pesca avveniva passivamente evidenziando che il pesce poteva essere catturato grazie alla rete predisposta mentre il pescatore riposava. La citazione \u00e8 in netto contrasto con il motto latino.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>FRANCESE: \u201cT<\/strong><b>u roupilles, tu perds\u201d<\/b> (tu dormi, tu perdi) l\u2019indolenza o la distrazione portano a perdite di opportunit\u00e0; \u201c<b>l\u2019avenir appartient \u00e0 ceux qui se l\u00e8vent t\u00f4t\u201d <\/b>(l\u2019avvenire appartiene a chi si alza presto).<\/p>\n<p><strong>INGLESE<\/strong>: <b>\u201cThe early bird catches the worm\u201d<\/b> (l\u2019uccello mattiniero prende il verme) chi si muove per tempo ha pi\u00f9 possibilit\u00e0 di successo. In italiano l\u2019espressione pu\u00f2\u2019 essere tradotta anche con<i> \u201cil mattino ha l\u2019oro in bocca\u201d.<\/i><b> \u201cyou snooze, you lose\u201d<\/b> (chi sonnecchia, perde).<\/p>\n<p><strong>TEDESCO<\/strong>: <b>\u201cFr\u00fch auf und sp\u00e4t nieder, bringt verlorene G\u00fcter wieder!\u201d <\/b>(alzarsi presto riporta indietro i beni perduti). Elogia l\u2019importanza di lavorare sodo perch\u00e9 lavorare duramente permette di recuperare ci\u00f2 che \u00e8 stato perso. Il proverbio riflette l\u2019etica del lavoro spesso associata alla saggezza popolare contadina.\u00a0\u00a0\u201c<b>Morgenstund hat Gold im Mund\u201d<\/b> (il mattino ha l\u2019oro in bocca). Le prime ore del mattino sono le pi\u00f9 produttive, l\u2019espressione sottolinea il vantaggio di essere mattinieri suggerendo che la lucidit\u00e0 del mattino porta a risultati migliori nel lavoro, nello studio e in altre attivit\u00e0.<\/p>\n<p><strong>SPAGNOLO<\/strong>:<strong> \u201c<\/strong><b>Camar\u00f3n que duerme, se lo lleva la corriente\u201d<\/b> (il gambero che dorme se lo porta via la corrente) significa che non bisogna farsi prendere dalla pigrizia ma darsi da fare per raggiungere un determinato obiettivo.\u00a0<strong>\u201c<\/strong><b>A quien madruga, Dios le ayuda\u201d <\/b>(Chi si alza presto Dio lo aiuta).<\/p>\n<p><em>Iris Mutti<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le persone con cronotipo mattutino, le \u201callodole\u201d che si svegliano presto senza l\u2019aiuto della sveglia, sono senz\u2019altro d\u2019accordo con questo proverbio; non lo sono di certo i cronotipo \u201cgufi\u201d che faticano ad alzarsi perch\u00e9 vanno a letto tardi. L\u2019espressione deriva dal mondo della pesca, dove il pescatore che dorme e si distrae nelle prime ore&hellip;&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":1496,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"off","neve_meta_content_width":70,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-1493","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-la-lingua-lunga"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1493","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1493"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1493\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2299,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1493\/revisions\/2299"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1496"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1493"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1493"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/uni-informa.it\/-\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1493"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}